Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer insana, tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu geri alsak, ümitsizliğe kapılır ve küfreder.

وَلَئِنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُۚ اِنَّهُ لَيَؤُ۫سٌ كَفُورٌ
Ve le in ezaknal insane minna rahmeten summe neza'naha minh, innehu le yeusun kefur.
#kelimeanlamkök
1veleinşayet
2ezeknatattırsakذوق
3l-insaneinsanaانس
4minnakatımızdan
5rahmetenbir rahmetرحم
6summesonra
7nezea'nahaonu geri alsakنزع
8minhuondan
9innehuo hemen olur
10leyeusunümitsizياس
11kefurunbir nankörكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip geri alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O insana tarafımızdan bir rahmet tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, (bu durumda) şüphesiz ki o tamamen ümitsiz, nankör olur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan çekip alsak, umutsuzlaşır, nankörleşir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer insana, tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu geri alsak, ümitsizliğe kapılır ve küfreder.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsana katımızdan bir ikramda bulunsak, sonra onu geri alsak umutsuzluğa kapılır ve tam bir nankör olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsana, Kendi katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu çekip alsak, kesinlikle umutlarını yitirmiş bir nankör olur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki eğer insanoğluna katımızdan bir rahmet tattırır, daha sonra da o rahmeti ondan çekip alırsak; derhal o derin bir umutsuzluğa, dehşet bir nankörlüğe saplanır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir nankördür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şayet insana tarafımızdan bir nimet tattırıp sonra da onu kendisinden çekip alırsak, şüphesiz ki, o bütün ümidini yitirir ve nankör biri oluverir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun gibi, insana katımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu kendisinden çekip alsak, hemen (önceki lütfumuzu) nankörce unutup umutsuzluğa düşer.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da, sonra bunu ondan çekip alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör oluverir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve şayed insana tarafımızdan bir rahmet tattırır sonra da onu ondan alıverirsek şüphesiz ki o çok me'yustur, nankördür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer biz insana, bizden bir rahmet taddırsak da sonra onu kendisinden çekip alsak, hemen o, umutsuzluğa düşer, nankör olur.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir (çok / pek) kafirdir (mübalağa sigası).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsana bizden bir rahmet (ve ni'met) tatdırıb da sonra bunu kendisinden soyub alıversek, andolsun, (o anda) o, (Allahın fazlından) ümidini kesen bir adam, (evvelki ni'metleri tamamen unutan) bir nankördür.

  • İbni Kesir

    Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra onu geri alırsak; andolsun ki o, pek ümitsiz, pek nankör olur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer insanlara tarafımızdan bir rahmet tattırıp, sonra onu kendisinden geri alırsak, o artık, ümitsiz bir nankör olur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra o nimeti geri alırsak o, son derece ümitsiz, son derece nankör olur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki, eğer insana bizden bir rahmet tattırsak da sonra onu ondan çekip alsak, muhakkak ki o çok umutsuzluğa düşer ve çok nankör olur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsana kendimizden bir rahmet tattırsak ve sonra ondan çekip alsak, umutsuzlaşır, nankörleşir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer insana, tarafımızdan bir rahmet tattırsak, sonra da onu geri alsak, ümitsizliğe kapılır ve nankörlük eder.

  • Progressive Muslims

    And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if We let man taste mercy from Us then remove it from him, he is without hope and ungrateful.

  • Aisha Bewley

    If We let man taste mercy from Us, and then take it away from him, he is despairing, ungrateful;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We give the human being a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.