Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O'nun yolundan saptırmak için Allah'a birtakım eşler koştular. De ki: "Yararlanın bakalım! Gideceğiniz yer ateştir."

وَجَعَلُوا لِلّٰهِ اَنْدَاداً لِيُضِلُّوا عَنْ سَب۪يلِه۪ۜ قُلْ تَمَتَّعُوا فَاِنَّ مَص۪يرَكُمْ اِلَى النَّارِ
Ve cealu lillahi endaden li yudıllu an sebilih, kul temetteu fe inne masirekum ilen nar.
#kelimeanlamkök
1ve cealuve koştularجعل
2lillahiAllah'a
3endadeneşlerندد
4liyudillusaptırmak içinضلل
5an-ndan
6sebilihiO'nun yolu-سبل
7kulde kiقول
8temetteueğleninمتع
9feinneşüphesiz
10mesirakumgideceğiniz yerصير
11ila
12n-nariateştirنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanları Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: "Biraz daha oyalanınız! Sonunda dönüşünüz ateşedir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İnsanları) O'nun yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar koştular. De ki: "(İstediğiniz gibi) yaşayın! Şüphesiz ki varışınız ateşedir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O'nun yolundan saptırmak için Allah'a birtakım eşler koştular. De ki: "Yararlanın bakalım! Gideceğiniz yer ateştir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a benzer nitelikte varlıklar uydurdular. De ki "Geçinip gidin ama gidişiniz kesinlikle ateşe doğrudur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O'nun yolundan saptırmak için, Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Yararlanın bakalım; sonunda, varacağınız yer ateştir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'a, O'nun yolundan saptırmak için eşdeğer rakip güçler tasavvur ettiler. De ki: "Geçici arzularla oyalana durun, nasıl olsa varacağınız yer ateş olacaktır!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Keyfinize bakın, çünkü gidişiniz ateşedir!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, onlar Allah'a rekabet edebilecek güçlerin var olduğunu vehmettiler ve sonuç olarak O'nun yolundan saptılar. De ki: "(Bu dünyada) avunup durun bakalım, nasıl olsa yolunuzun sonu ateş olacak!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: "Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir!"

  • Gültekin Onan

    O'nun yolundan saptırmak için Tanrı'ya eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir".

  • İbni Kesir

    Onlar; Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: -Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsanları Allah'ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular. De ki: "Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'a denkler (denk varsandıkları tanrılar) oluşturdular, O'nun yolundan saptırmak için! De ki: "Faydalanmaya çalışın (bakalım); yaşayacağınız yer ateştir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: 'Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O'nun yolundan saptırmak için Allah'a bir takım eşler koştular. De ki: "Yararlanın bakalım! Gideceğiniz yer ateştir."

  • Progressive Muslims

    And they made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they made equals to God, that they might lead astray from His path. Say thou: “Enjoy yourselves, for your journey’s end is the Fire.”

  • Aisha Bewley

    They have made others equal to Allah to misguide people from His Way. Say: ‘Enjoy yourselves! Your destination is the Fire!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They made equals to God in order that they may divert from His path. Say, "Enjoy, for your destiny is to the fire."