Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kesinlikle tabakadan tabakaya bineceksiniz.

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقاً عَنْ طَبَقٍۜ
Le terkebunne tabakan an tabakın.
#kelimeanlamkök
1leterkebunnesiz mutlaka bineceksinizركب
2tabekantabakayaطبق
3an-dan
4tabekintabaka-طبق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Siz elbette bir hâlden (başka) bir hâle geçeceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kesinlikle tabakadan tabakaya bineceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kesinlikle basamak basamak ilerleyeceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kesinlikle, katmandan katmana geçeceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ey insanlar; mukadder sona doğru) safha safha, adım adım ilerleyeceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sizler binip binip tabakadan tabakaya (halden hale) geçeceksiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (işte böylece, ey insanlar,) siz adım adım ilerleyeceksiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz siz halden hale geçeceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki sizler binip binip gececeksiniz elbette tabakadan tabakaya

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!

  • Gültekin Onan

    Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    siz (ey insanlar), hiç şübhesiz, o halden bu haale bineceksiniz.

  • İbni Kesir

    Muhakkak siz; bir durumdan diğerine uğratılacaksınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elbette sen, bir aşamadan bir aşamaya geçeceksin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz halden hale geçeceksiniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Mutlaka siz, boyutlar değiştirerek o boyutların uygun bedenlerine dönüşeceksiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kesinlikle tabakadan tabakaya bineceksiniz.

  • Progressive Muslims

    You will ride a vessel upon a vessel.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You will embark upon stage after stage.

  • Aisha Bewley

    you will mount up stage by stage!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You will move from stage to stage.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Youwill ride a platform upon a platform.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will ride a stage/layer upon a stage/layer.