Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Aksine, Kafirler yalanlıyorlar.

بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَۘ
Belillezine keferu yukezzibun.
#kelimeanlamkök
1belibilakis
2ellezine
3keferuinkarcılarكفر
4yukezzibuneyalanlıyorlarكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Aksine, inkar edenler yalanlıyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aksine o kâfir olanlar yalanlıyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Aksine, Kafirler yalanlıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu kafirler aslında yalan söylüyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Nankörlük edenler yalanlıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Aksine, inkarda direnenler (ilahi vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hatta o küfredenler yalan derler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Daha doğrusu, inkar edenler (Kur'an'ı) yalanlıyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hatta o küfr edenler tekzib ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tersine o nankörler yalanlıyorlar.

  • Gültekin Onan

    Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bil'akis o küfredenler tekzib ederler.

  • İbni Kesir

    Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bilakis, o kafirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkar edenler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Aksine, gerçeği yalanlayan nankörler, yalanlıyorlar.

  • Progressive Muslims

    No, those who have rejected are in denial.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, those who ignore warning deny,

  • Aisha Bewley

    In fact those who are kafir say that it is lies.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,those who have rejected are in denial.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, those who have rejected are in denial.