Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senin zikrini yükseltmedik mi?

وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَۜ
Ve refa'na leke zikrek.
#kelimeanlamkök
1ve rafea'nave yükseltmedik mi?رفع
2lekesenin
3zikrakeşanınıذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Senin şanını yükseltmedik mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Senin için şanını da yüceltmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senin şanını yükseltmedik mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senin zikrini yükseltmedik mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de şanını yücelttik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve saygınlığını artırmadık mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve senin şanını yüceltmedik mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve yüceltmedik mi senin şanını!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Senin şanını yüceltmedik mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Senin şanını yükseltmedik mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve yükseltmedik mi senin zikrini

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senin şanını yükseltmedik mi?

  • Gültekin Onan

    Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Senin namına da yükseltdik.

  • İbni Kesir

    Ve senin şanını yükseltmedik mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şanını / anlayışını yükseltmedik mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem senin şanını yüceltmedik mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Senin zikrini (hatırladığın hakikatini yaşatarak) yüceltmedik mi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senin şanını yükseltmedik mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senin zikrini yükseltmedik mi?

  • Progressive Muslims

    And We have raised your remembrance

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We raised for thee thy remembrance.

  • Aisha Bewley

    Did We not raise your renown high?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We exalted you to an honorable position.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have raised your remembrance,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have raised your remembrance,