Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah ile birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve hor görülmüş olarak kalırsın.

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوماً مَخْذُولاً۟
La tec'al meallahi ilahen ahare fe tak'ude mezmumen mahzula.
#kelimeanlamkök
1laasla
2tec'aledinmeجعل
3meaile beraber
4llahiAllah
5ilahenbir tanrıاله
6aharabaşkaاخر
7fetek'udesonra oturup kalırsınقعد
8mezmumenkınanmış olarakذمم
9mehzulenve yalnız başına bırakılmış olarakخذل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah'la beraber bir başka tanrı edinme!Sonra yerilmiş ve yardımcısız olarak oturup kalırsın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah ile birlikte başka ilah edinme! Aksi takdirde kınanmış ve (azaba) terkedilmiş olarak oturup kalırsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah ile birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve hor görülmüş olarak kalırsın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın yanında bir başka ilah (tanrı) oluşturma; yoksa yerilmiş ve tek başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah ile birlikte başka tanrılar da edinme; gözden düşersin, yalnız bırakılmış olarak kalırsın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey insan!) Allah'la birlikte başka bir ilah edinme! Sonra kınanmış olarak bir köşeye atılıp orada bir başına kalakalırsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey İnsanoğlu,) Allah'la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın ma'ıyyetinde diğer bir ilah yapma ki mezmum, mahzul kalmıyasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!

  • Gültekin Onan

    Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.

  • İbni Kesir

    Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah yanı sıra (kafanda) başka bir tanrı oluşturma! Yoksa (şirk anlayışının sonucu) aşağılanmış ve kendi başına terk edilmiş olarak oturup kalırsın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah ile birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve hor görülmüş olarak kalırsın.

  • Progressive Muslims

    Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Make thou not with God another god lest thou sit down condemned and forsaken.

  • Aisha Bewley

    Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not set up with God another god; or you will find yourself disgraced, abandoned.