Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey Nuh ile birlikte taşıdığımız kimselerin soyundan olanlar! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۜ اِنَّهُ كَانَ عَبْداً شَكُوراً
Zurriyyete men hamelna mea nuh, innehu kane abden şekura.
#kelimeanlamkök
1zurriyyeteçocuklarıذرر
2menkimselerin
3hamelnataşıdığımızحمل
4meaile beraber
5nuhinNuh
6innehudoğrusu o
7kaneidiكون
8abdenbir kulعبد
9şekurançok şükredenشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey Nuh ile beraber gemide taşıyarak kurtardıklarımızın soyundan olanlar! Doğrusu Nuh, çok şükreden biri idi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızın nesli! Şüphesiz ki o çok şükreden bir kuldu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, Nuh ile birlikte taşıttığımız kimselerin soyudur; o şükreden bir kuldu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey Nuh ile birlikte taşıdığımız kimselerin soyundan olanlar! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın evlatları! Nuh, görevlerini yerine getiren bir kuldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın soyundan. Aslında, O, çok şükreden bir kuldu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz, ey Nuh'la birlikte (gemide) taşıdıklarımızın soyundan gelenler! Unutmayın ki o hep şükreden bir kuldu!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey Nuh ile beraber taşıdığımız kişilerin soyu! Gerçek şu ki, Nuh çok şükreden bir kuldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Nuh ile birlikte (gemiye) yüklediğimiz kimselerin soyundan olanlar! O doğrusu çok şükredici bir kuldu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey Nuh'la birlikte (gemide) taşıdığımız insanların soyundan gelenler! O (Nuh ki,) gerçekten de çok şükreden bir kuldu".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey kendilerini Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin çocukları! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Nuh ile beraber yüklediğimiz kimselerin zürriyyeti!, o doğrusu çok şükredici bir kul idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın çocukları, doğrusu o (Nuh), çok şükreden bir kuldu. (Siz de atanız gibi olun.)

  • Gültekin Onan

    (Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey Nuh ile beraber (gemide) taşı (yıb selamete çıkar) dığımız (insanlar) zürriyeti, (şu) bir hakıykatdır ki (Nuh) çok şükreden bir kuldu.

  • İbni Kesir

    Nuh ile beraber taşıdığımız kimselerin soyunu da. Gerçekten o, çok şükreden bir kul idi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Nuh'la birlikte taşıdığımız kimselerin soyu/torunları! Doğrusu Nuh çok şükreden bir kuldu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Nuh ile birlikte gemide taşıdığımız kimselerin nesli! (Yalnız Bana güvenip, dayanın, Bana şükredin!) Şunu bilin ki Nuh çok şükreden bir kul idi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Ey) Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın torunları.. . Muhakkak ki O, çok şükreden bir kul idi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, Nuh ile birlikte taşıttığımız kimselerin soyudur; o şükreden bir kuldu

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey Nuh ile birlikte taşıdığımız kimselerin soyundan olanlar! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.

  • Progressive Muslims

    The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Progeny of those We bore with Noah; he was a grateful servant.”

  • Aisha Bewley

    Descendants of those We carried with Nuh. He was a grateful slave.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are descendants of those whom we carried with Noah; he was an appreciative servant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They were the progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant.