Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, neredeyse az da olsa onlara eğilim gösterecektin.

وَلَوْلَٓا اَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـٔاً قَل۪يلاًۗ
Ve lev la en sebbetnake lekad kidte terkenu ileyhim şey'en kalila.
#kelimeanlamkök
1velevlaeğer olmasaydık
2en
3sebbetnakebiz seni sağlamlaştırmışثبت
4lekadgerçekten
5kidteneredeyseكود
6terkenuyanaşacaktınركن
7ileyhimonlara
8şey'enشيا
9kalilenbir parçaقلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer seni sebatkar kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Seni dayanıklı (kararlı) kılmasaydık, az kalsın onlara birazcık eğilim gösterecektin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, neredeyse az da olsa onlara eğilim gösterecektin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer seni sağlamlaştırmasaydık, az da olsa onlara meyledecek gibi olurdun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni güçlendirmiş olmasaydık, gerçek şu ki, onlara biraz eğilim gösterecektin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.

  • Gültekin Onan

    Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.

  • İbni Kesir

    Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, onlara az da olsa eğilim gösterecektin.

  • Progressive Muslims

    And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were it not that We had made thee firm, thou wouldst have relied upon them a little,

  • Aisha Bewley

    If We had not made you firm, you would have leaned towards them a little.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.