Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Veya iddia ettiğin gibi, göğü paramparça edip üzerimize yıkmalısın. Veya Allah'ı ve melekleri karşımıza çıkarmalısın."

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَٓاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفاً اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ قَب۪يلاًۙ
Ev tuskıtas semae kema zeamte aleyna kisefen ev te'tiye billahi vel melaiketi kabila.
#kelimeanlamkök
1evyahut
2tuskitadüşürmelisinسقط
3s-semaegöktenسمو
4kemagibi
5zeamtezannettiğinزعم
6aleynaüzerimize
7kisefenparçalarكسف
8evyahut
9te'tiyegetirmelisinاتي
10billahiAllah'ı
11velmelaiketive melekleriملك
12kabilenkarşımızaقبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Yahut, iddia ettiğin gibi üzerimize gökten parçalar yağdırmalısın veya Allah'ı ve melekleri gözümüzün önüne getirmelisin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Veya iddia ettiğin gibi üzerimize gökten parçalar yağdırıncaya veya Allah'ı ve melekleri önümüze getirinceye kadar (sana inanmayacağız).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Veya ileri sürdüğün gibi gökten üzerimize parçalar düşürmeli, yahut ALLAH'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Veya iddia ettiğin gibi, göğü paramparça edip üzerimize yıkmalısın. Veya Allah'ı ve melekleri karşımıza çıkarmalısın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ya da sandığın gibi gökyüzünü üstümüze parça parça düşürürsün. Allah'ı ve melekleri karşımıza getirsen de olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Veya "Öne sürdüğün gibi, üzerimize parçalar biçiminde gökyüzünü düşürmelisin!" veya "Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ya da sürekli iddia ettiğin gibi göğü başımızda paralamalı ve nihayet Allah'ı ve melekleri getirip karşımıza dikmelisin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yahut iddia ettiğin gibi göğü, parçalar halinde üzerimize düşürmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza dikmelisin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşüresin veya Allah'ı ve melekleri kefil getiresin,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yahut, tehdit edip durduğun gibi, göğü parça parça üzerimize düşürmedikçe; yahut Allah'ı ve melekleri bizimle yüzyüze getirmedikçe;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (90-93) Dediler ki: "Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resul olarak gönderilen bir beşerim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahud zu'mettiğin gibi üzerimize Semayı kıt'a kıt'a düşüresin, yahud Allahı ve Melekleri kefil getiresin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yahut zannettiğin gibi üzerimize gökten parçalar düşürmelisin, yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin (onlar senin doğru söylediğine şahidlik etmelidirler)!"

  • Gültekin Onan

    "Veya öne sürdüğün gibi, gökyüzünü üstümüze parça parça düşürmeli ya da Tanrı'yı ve melekleri karşımıza (şahid olarak) getirmelisin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Yahud iddia etdiğin gibi gök yüzünü üstümüze parça parça düşüresin veya Allahı ve melekleri kefil getiresin".

  • İbni Kesir

    Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşüresin veya Allah ı ve melekleri karşımıza getiresin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yahut iddia ettiğin gibi göğü üzerimize parça parça düşürmeli ya da karşımıza Allah'ı ve melekleri getirmelisin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yahut iddia ettiğin gibi gökyüzünü parçalayıp üzerimize kısım kısım düşüresin, ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza getiresin de onlar senin söylediklerine şahitlik etsinler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yahut tehdit ettiğin gibi semayı parça parça üzerimize düşürmelisin veya Allah'ı ve melekleri karşımıza kefil olarak getirmelisin. " (Allah ismiyle işaret edileni anlamayıp, O'nu gökte bir tanrı olarak düşündükleri için bunu söylüyorlar. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Veya ileri sürdüğün gibi gökten üzerimize parçalar düşürmeli, yahut ALLAH'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Veya iddia ettiğin gibi, göğü paramparça edip üzerimize yıkmalısın. Veya Allah'ı ve melekleri karşımıza çıkarmalısın.

  • Progressive Muslims

    "Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Or thou cause the sky to fall — as thou hast claimed — upon us in pieces, or thou bring God and the angels before us face to face,

  • Aisha Bewley

    or make the sky, as you claim, fall down on us in lumps; or bring Allah and the angels here as a guarantee;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the angels before us."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Or that you make the sky fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the controllers before us."