Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Söylediği her söz, yanındaki hazır gözleyicilerce gözlenmektedir.

مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَق۪يبٌ عَت۪يدٌ
Ma yelfızu min kavlin illa ledeyhi rakibun atidun.
#kelimeanlamkök
1ma
2yelfizusöylemezلفظ
3minhiçbir
4kavlinsözقول
5illaolmadan
6ledeyhiyanında
7rakibungözetleyicilerرقب
8atidunhazır bulunanعتد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, yazmaya hazır bir melek bulunmasın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kişinin her bir sözünün (davranışının) yanında hazır bir gözetleyici, bir kaydedici mutlaka vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Söylediği her söz, yanındaki hazır gözleyicilerce gözlenmektedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ağzından çıkan her sözü kaydeden bir gözcü yanında bekler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Söylemiş olduğu bir söz yoktur ki, onun yanında bir gözetleyici hazır bulunmamış olsun.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    insandan herhangi bir söz çıkmaya görsün; illa ki, kendi içinde bile onu gözetleyip kaydeden Biri vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her ne söz söylerse, mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    insanın söylediği her şeyde yanıbaşında mutlaka bir gözetleyici bulunur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her ne söz atarsa mutlak yanında hazır bir gözcü vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.

  • Gültekin Onan

    O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.

  • İbni Kesir

    O, bir söz atmaya dursun; mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiçbir şey söylemez ki onu gözleyen, tesbit eden biri bulunmasın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (17-18) Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İnsanın) her düşüncesini gözleyen (kaydeden) bir gözcüsü vardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Söylediği her söz, yanındaki hazır gözleyicilerce gözlenmektedir.

  • Progressive Muslims

    He does not utter a word except with having a constant recorder.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He utters not a word save with him is a watcher ready.

  • Aisha Bewley

    He does not utter a single word, without a watcher by him, pen in hand!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Not an utterance does he utter without an alert witness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He does not utter a word except a watcher is constantly with him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He does not utter a word except with having a constant recorder.