Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gaybda Allah'a huşu duyanların, gönülden bağlı olanların ödülüdür.

مَنْ خَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَٓاءَ بِقَلْبٍ مُن۪يبٍ
Men haşiyer rahmane bil gaybi ve cae bi kalbin munibin.
#kelimeanlamkök
1menkimse(lere)
2haşiyesaygı gösterenخشي
3r-rahmaneRahman'aرحم
4bil-gaybigörmedenغيب
5ve ca'eve getirenجيا
6bikalbinbir yürekقلب
7munibin(Hakka) dönükنوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Görmediği halde Rahman'a saygı duyan ve yönelmiş bir kalple gelen herkese mahsustur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunlar) yalnızken Rahmân'a saygı gösteren ve (O'na) yönelmiş bir kalp getirenlerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gaybda Allah'a huşu duyanların, gönülden bağlı olanların ödülüdür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Bu ödül) İçten içe Rahman'dan korkan ve O'na bağlı bir kalp ile gelenleredir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Görmemesine karşın, Bağışlayana derin saygı duyan ve yönelmiş bir yürekle gelenler için!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    idraki aşan bir hakikat olduğu halde, O sonsuz rahmet sahibi karşısında içi titreyen ve O'nun huzuruna adanmış bir yürekle gelen herkese:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Görmediği halde Rahman'dan ürperen ve Allah'a yönelik bir kalp getiren herkese...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalb ile gelen içindir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    görmediği halde Rahman'dan korkup O'na yönelen bir kalple gelen kimselere.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman'ın ürpertisini duyan ve pişmanlık dolu bir kalp ile (O'na) gelmiş olan (herkese).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (32-33) (Onlara şöyle denir:) "İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O'nun emrini gözeten için, görmediği halde sırf saygıdan dolayı Rahman'dan korkan ve O'na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gaybde rahmana haşyet duyan ve inabeli bir kalb ile gelen kimselere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve (Hakka) dönük bir yürek getiren herkesin (mükafatı budur)!"

  • Gültekin Onan

    Görmediği halde Rahmana karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Tanrı'ya yönelmiş' bir kalp ile gelen içindir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çok esirgeyici Allaha (bütün samimiyyetiyle) gıyabi saygı gösteren, Hakkın taatına yönelmiş bir kalb ile gelen kimselere haasdır.

  • İbni Kesir

    Görmediği halde Rahman'dan korkan ve Allah'a yönelik bir kalb ile gelenlere.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Görmediği halde Rahman'dan korkan ve ona teslim olmuş bir kalp ile gelen kimseler...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (32-33) Onlara: "İşte" denir, "buydu size vad edilen mükafat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükafat vardır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gaybı olarak Rahman'dan haşyet eden ve (hakikatine) dönük şuurla gelen kimse için.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gaybda Allah'a huşu duyanların, gönülden bağlı olanların ödülüdür.

  • Progressive Muslims

    The one who feared the Almighty while unseen, and came with a repenting heart

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Who feared the Almighty unseen, and came with a repentant heart:

  • Aisha Bewley

    those who fear the All-Merciful in the Unseen and come with a contrite heart.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They reverenced the Most Gracious, in their privacy, and came wholeheartedly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Who is concerned towards the Almighty while unseen, and came with a repenting heart

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one who feared the Gracious while unseen, and came with a repenting heart