Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz bunda kalbi olan ve can kulağıyla dinleyen ve tanık olan kimseler için kesinlikle alınacak öğüt vardır.

اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَه۪يدٌ
İnne fi zalike le zikra li men kane lehu kalbun ev elkas sem'a ve huve şehidun.
#kelimeanlamkök
1innemuhakkak ki
2fivardır
3zalikebunda
4lezikrabir öğütذكر
5limenkimse için
6kaneolanكون
7lehuonun
8kalbunkalbiقلب
9evyahut
10elkaverenلقي
11s-sem'akulakسمع
12vehuveve o
13şehidunşahid olarakشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz ki bunda, aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bunda (akıl eden) bir kalbi olan, yanigörerek ona kulak verenler için gerçeği hatırlatan (dersler) vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunda, zeka sahibi olan yahut tanık olarak kulak veren herkes için bir mesaj vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz bunda kalbi olan ve can kulağıyla dinleyen ve tanık olan kimseler için kesinlikle alınacak öğüt vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunda, kalp sahibi olan veya gidip (oraları bizzat) görerek anlatılanları dinleyen birinin aklından çıkmayacak bilgiler vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, işte bunda, yürekleri açık olanlar veya tanık olarak kulak verenler için kesinlikle bir öğüt vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet bunda, (akleden) bir kalbe sahip olanlar için ibretlik bir uyarı vardır; veya pür dikkat bir şahit olarak kulak verenler için...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren için mutlak bir öğüt vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki, bu söylenende kalbi olan ve şuurla kulak tutan kimse için uyandıracak bir ihtar vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunda şüphesiz kalpleri açık olanlar, (yani) uyanık bir zihinle kulak verenler için bir uyarı vardır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bunda, aklı olan yahut hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz ki bu söylenende kalbi olan yahud şuhud halinde kulak tutan kimse için uyandıracak bir ıhtar vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhakkak ki bunda, kalbi olan, yahut şahid olarak (zihnini toplayarak dikkatle) kulak veren kimse için bir öğüt vardır.

  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki bunda aklı olan, yahud, kendisi huzuur (-ı kalb) içinde olarak, kulak veren kimseler için elbette bir öğüd (ve haatıra) vardır.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki bunda; kalbi olan veya hazır bulunup da kulak veren kimseler için elbette bir öğüt vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz bunda, kalbi olana veya kulak verene ve şahit olana bir ibret vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette bunda, içinde bir kalb taşıyan veya zihnini derleyip toplayarak can kulağıyla dinleyen kimseler için alacak bir ders vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şüphesiz ki bu hatırlatıcı, şuur sahibi yahut uyanık olarak dinleyen kimse içindir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunda, zeka sahibi olan yahut tanık olarak kulak veren herkes için bir mesaj vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz bunda kalbi olan ve can kulağıyla dinleyen ve tanık olan kimseler için kesinlikle alınacak öğüt vardır.

  • Progressive Muslims

    In that is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In that is a reminder for him who has a heart or gives ear with a conscious mind.

  • Aisha Bewley

    There is a reminder in that for anyone who has a heart, or who listens well, having seen the evidence.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This should be a lesson for everyone who possesses a mind, or is able to hear and witness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In that is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In this is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful.