Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı ki, onu hiçbir çatlağı olmaksızın nasıl bina etmişiz, nasıl süslemişiz!

اَفَلَمْ يَنْظُرُٓوا اِلَى السَّمَٓاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ
E fe lem yanzuru iles semai fevkahum keyfe beneynaha ve zeyyennaha ve ma leha min furucin.
#kelimeanlamkök
1efelem
2yenzurubakmadılar mı?نظر
3ila
4s-semaigöğeسمو
5fevkahumüstlerindekiفوق
6keyfenasılكيف
7beneynahaonu bina ettikبني
8ve zeyyennahave onu süsledikزين
9ve mave yoktur
10lehaonun
11minhiçbir
12furucinçatlağıفرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Üstlerindeki göğü nasıl bina ettiğimize, onu nasıl süslediğimize ve onda hiçbir çatlağın olmadığına bakmazlar mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Üstlerindeki göğe bakmadılar mı hiç; onu nasıl bina etmiş ve süslemişiz! Onda hiçbir eksik yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu hiçbir çatlağı olmadan nasıl yaptık ve onu nasıl süsledik?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı ki, onu hiçbir çatlağı olmaksızın nasıl bina etmişiz, nasıl süslemişiz!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üstlerindeki göğe bakmazlar mı, nasıl yükseltmişiz ve nasıl süslemişiz. Onda çatlaklıklar yoktur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstlerindeki gökyüzüne bakmıyorlar mı; onu nasıl yaptık ve süsledik? Onda bir eksiklik de yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar üzerlerindeki göğe dönüp de bakmadılar mı? Onu nasıl inşa ettik ve ışıl ışıl bezedik; üstelik hiçbir eksik gedik bırakmadık!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bakmadılar mı üstlerindeki göğe ki nasıl kurduk onu, nasıl süsleyip nakışladık?! Yırtığı, çatlağı da yoktur onun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık üstlerindeki göğe bir baksalar ya, Biz onu nasıl bina etmişiz ve süslemişiz; hiçbir gediği yok.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar tepelerindeki gökyüzüne hiç bakmıyorlar mı? Onu nasıl inşa ettik, güzelleştirdik ve nasıl bütün kusurlardan, eksikliklerden arındırdık?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Üstlerindeki göğe bakmazlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık! Onda hiçbir düzensizlik ve eksiklik yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık üstlerindeki Semaya bir baksalar a, biz onu nasıl bina etmişiz ve ziynetlemişiz hiçbir gediği yok.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl yaptık, süsledik, hiçbir çatlağı yoktur?

  • Gültekin Onan

    Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onda hiçbir çatlak yok.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl bina etdik. Onu (yıldızlarla) nasıl donatdık. Onun hiçbir gediği de yok.

  • İbni Kesir

    Üstlerindeki göğe hiç bakmazlar mı? Onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız? Onda hiç bir çatlak da yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Üzerlerindeki göğe hiç bakmıyorlar mı? Onu nasıl bina ettik, nasıl donattık, onda bir çatlak da yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hiç üzerlerindeki göğe bakmazlar mı? Bakıp da Bizim onu nasıl sağlamca bina ettiğimizi, onda en ufak bir çatlaklık, dengesizlik olmadığını düşünmezler mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Kendilerini arz - beden kabullendikleri içindir ki) üstlerindeki semaya (bilinçlerine) bakmadılar mı ki, onu nasıl oluşturduk ve (duyularla) bezedik! Onun hiçbir kusuru da yoktur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu hiçbir çatlağı olmadan nasıl yaptık ve onu nasıl süsledik?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı ki, onu hiçbir çatlağı olmaksızın nasıl bina etmişiz, nasıl süslemişiz!

  • Progressive Muslims

    Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not looked at the sky above them: — how We have built it, and made it fair, and it has no rifts?

  • Aisha Bewley

    Have they not looked at the sky above them: how We structured it and made it beautiful and how there are no fissures in it?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did they not look to the heaven above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they not look at the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no gaps?