Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ey kafirler. "

قُلْ يَٓا اَيُّهَا الْـكَافِرُونَۙ
Kul ya eyyuhel kafirun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ya eyyuhave ey
3l-kafiruneinkar edenlerكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Ey kâfirler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ey inkarcılar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ey kafirler."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Ey kafirler!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ey Nankörler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Deki: Siz, ey kafirler!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Ey nankör kafirler!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ey kafirler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ey kafirler,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ey Kafirler!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Ey kafirler!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Ey nankörler,

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ey kafirler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim şöyle) de: "Ey kafirler",

  • İbni Kesir

    De ki: Ey kafirler;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ey Kafirler!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: Ey kafirler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Ey hakikat bilgisini inkar edenler!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Ey inkarcılar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ey kafirler.

  • Progressive Muslims

    Say: "O rejecters, "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O you false claimers of guidance:

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Kafirun!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O you disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O rejecters,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O ingrates,"