Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ey kâfirler!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ey inkarcılar."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ey kafirler.*"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Ey kafirler /ayetleri görmezlikte direnenler!*
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ey Nankörler!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Deki: Siz, ey kafirler!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ey nankör kafirler!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ey kafirler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey kafirler,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ey Kafirler!"
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Ey kafirler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Ey nankörler,
Gültekin Onan
De ki: "Ey kafirler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim şöyle) de: "Ey kafirler",
İbni Kesir
De ki: Ey kafirler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ey Kafirler!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Ey kafirler!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ey hakikat bilgisini inkar edenler!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Ey inkarcılar.'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ey kafirler.*
Progressive Muslims
Say: "O rejecters, "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “O you false claimers of guidance:
Aisha Bewley
Say: ‘Kafirun!
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "O you disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation