Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zorba, kötü karakterli kimselere;

عُتُلٍّ بَعْدَ ذٰلِكَ زَن۪يمٍۙ
Utullin ba'de zalike zenim.
#kelimeanlamkök
1utullinkabaعتل
2bea'desonra daبعد
3zalikebundan
4zeniminkötülükle damgalıزنم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kaba ve haşin, bütün bunların ötesinde soysuza da uyma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsafsız ve sahtekar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zorba, kötü karakterli kimselere;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    saygısız, daha da ötesi şımarık olanları önemseme!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zorbaya; sonra da kötülük damgası vurulmuş olana.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kaba ve duygusuz, üstüne üstlük fırıldak ve hayırsız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kaba/obur, bütün bunlardan sonra da soyu bozuk, kötülükle damgalı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    zobu (kaba), sonra da takma (soysuzlukla damgalı),

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (yahut) ihtiraslarına esir olmuş zalime ve bütün bunların ötesinde (hemcinslerine) hiçbir faydası dokunmayana.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    zobu, sonra da dakma (zenim)

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kaba, sonra da kötülükle damgalı,

  • Gültekin Onan

    Zorba, saygısız, sonra da kulağı kesik,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!

  • İbni Kesir

    Kaba, haşin ve bunlardan başka da kulağı kesik olana,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kaba, üstelik kötü ün sahibi...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Tutucu cahile, üstelik inkarıyla damgalıya!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsafsız ve sahtekar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zorba, asalak kimselere;

  • Progressive Muslims

    Unappreciative, and greedy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Relentless and useless,

  • Aisha Bewley

    gross, coarse and furthermore, despicable,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Unappreciative, and greedy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Unappreciative, and greedy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Ignoble, and additionally, mischievous.