Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zikir, aramızdan bula bula onu mu buldu? Hayır! O küstah bir yalancıdır.

ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ
E ulkıyez zikru aleyhi min beynina bel huve kezzabun eşir.
#kelimeanlamkök
1eulkiye-mı bırakıldı?لقي
2z-zikruZikirذكر
3aleyhiona-
4min-dan
5beyninaaramız-بين
6belhayır
7huveo
8kezzabunyalancıdırكذب
9eşirunküstahtırاشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Devamla:) "Vahiy, aramızdan ona mı verildi? Aslında o, şımarık yalancının biridir!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zikir, aramızdan bula bula onu mu buldu? Hayır! O küstah bir yalancıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğru bilgi içimizden ona mı verilmiş? Aslında o; yalancının, kendini beğenmişin teki!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öğreti, aramızdan Ona mı verildi?" "Hayır, O, saygısız bir yalancı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Vahiy, aramızdan bir tek ona mı indirildi? Hayır, aksine o yalanda sınır tanımayan bir mağrurun biri."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zikir (vahiy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Neden içimizden bir tek o'na (ilahi) öğüt ve uyarı indirildi? Hayır, o küstah bir yalancıdan başka bir şey değil!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O zikir aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!"

  • Gültekin Onan

    "Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır".

  • İbni Kesir

    Zikir, aramızdan ona mı verilmiş? Hayır o, pek yalancı ve şımarığın biridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Aramızdan, vahiy ona mı gönderilmiş? Hayır, O, yalancı küstahın biridir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-25) Semud kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna layık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Zikir (hakikat ilmini hatırlatıcı) aramızdan Ona mı ilka olundu? Bilakis O küstah bir yalancıdır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öğüt, aramızdan bula bula onu mu buldu? Hayır! O küstah bir yalancıdır.

  • Progressive Muslims

    "Has the message come down to him, instead of us He is an evil liar. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Has the remembrance been cast upon him from among us? The truth is, he is an insolent liar.”

  • Aisha Bewley

    Has the Reminder been given to him of all of us? No indeed! He is an impudent liar. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Did the message come down to him, instead of us? He is a flagrant liar."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Has the Reminder come down to him, of all people amongst us? He is an evil liar."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar."