Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki onun misafirlerinden cinsel yönden yararlanmak istediler. Bunun üzerine gözlerini sildik. Azabımı ve uyarılarımı tadın.

وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِه۪ فَطَمَسْنَٓا اَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَاب۪ي وَنُذُرِ
Ve lekad raveduhu an dayfihi fe tamesna a'yunehum fe zuku azabi ve nuzur.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2raveduhumurad almağa kalkıştılarرود
3an-ndan
4deyfihionun konukları-ضيف
5fetamesnabiz de siliverdikطمس
6ea'yunehumgözleriniعين
7fezukuhaydi tadınذوق
8azabiazabımıعذب
9ve nuzurive uyarılarımıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, onlar Lut'tan misafirlerini kendilerine teslim etmesini istediler. Bunun üzerine biz de onların gözlerini kör ettik. "Cezamı ve uyarımı tadın!" dedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki onlar (Lut'un) misafirlerinden (ahlaksızca) yararlanmak bile istemişlerdi de gözlerini kör etmiştik. (Kendilerine) "Benim azabımı ve benim uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!" (demiştik).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun konuklarına göz diktiler, biz de onları kör ettik. Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki onun misafirlerinden cinsel yönden yararlanmak istediler. Bunun üzerine gözlerini sildik. Azabımı ve uyarılarımı tadın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üstelik Lut'un konuklarını elde etmeye çalışıyorlardı ki gözlerini kör ediverdik: "Şimdi uyarıların ardından gelen azabımın tadına varın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gerçek şu ki, Onun konuklarına göz koydular. Bunun üzerine, onları, görmekten yoksun bıraktık. "Artık tadın, cezamı ve uyardıklarımı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha beteri arzularını onun misafirlerinden tatmin etmek için onunla çekiştiler; bunun üzerine Biz de gözlerini kör ettik; "Madem uyarımı (göz ardı ettiniz), o halde azabımı tadın!" (dedik).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, Lut'un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemişlerdi de onların gözlerini silme kör etmiştik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "İşte azabımı ve uyarmamı tadın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onun konuklarından murad almaya kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik (kör ettik) ve: "Tadın bakalım azabımı ve uyanlarımı." dedik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve hatta o'ndan misafirlerini (kendilerine) teslim etmesini istediler. Bunun üzerine onları (gerçeği) görmekten yoksun bıraktık. "Uyarılarım gözardı edildiğinde başınıza gelen azabı tadın bakalım!" (diye seslendik.)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, onlar onun (meleklerden olan) misafirlerinden nefislerindeki kötü arzuları tatmin etmek istediler. Biz de onların gözlerini silme kör ettik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" dedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onun müsafirlerinden kam almağa kalkıştılar, biz de gözlerini siliverdik de tadın bakalım dedik azabımı ve inzarlarımı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun (güzel delikanlılar şeklinde görünen melek) konuklarından murad almağa kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik: "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!"

  • Gültekin Onan

    Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı, yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "İşte azabımı ve uyarmamı tadın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki onlar müsafirlerine (bile) kötülük yapmayı kasd etmişlerdi. Biz de gözlerini silme kör ediverdik. "İşte, (dedik,) azabımı ve tehdidlerimi (n akıbetini) tadın".

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onlar, misafirlerine kötülük yapmayı kasdetmişlerdi. Biz de gözlerini kör ettik. Azabımı ve tehdidimi tadın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, Lut'un misafirlerinden murat almak istemişlerdi. Biz de onların gözlerini kör ettik. -Şimdi tadına bakın azabımın ve tehdidimin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar Lut'un misafirlerine karşı niyetlerini bozdular, onlarla yalnız kalmak için gidip gidip geldiler. Biz de gözlerini silme kör ettik. Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Onun (Lut'un) konuklarından (şehvetle) zevk almak istediler de bu yüzden (görüşlerini) tam bir körlüğe soktuk! "Şimdi tadın azabımı ve uyarmalarımı!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun konuklarına göz diktiler, biz de onları kör ettik. Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki onun misafirlerinden cinsel yönden yararlanmak istediler. Bunun üzerine gözlerini sildik. Azabımı ve uyarılarımı tadın.

  • Progressive Muslims

    And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they demanded of him his guests, so We put out their eyes: “Then taste My punishment and My warnings!”

  • Aisha Bewley

    They even wanted to seduce his guests! So We put out their eyes: ‘Taste My punishment and warnings!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."