Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!"

يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلٰى وُجُوهِهِمْۜ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
Yevme yushabune fin nari ala vucuhihim, zuku messe sekar.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2yushabunesürükleneceklerسحب
3fiiçine
4n-nariateşنور
5alaüzerine
6vucuhihimyüzleriوجه
7zukutadınذوق
8messedokunuşunuمسس
9sekaracehennemin
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün ateşe yüzüstü sürüklenip (kendilerine) "Sekar (cehennemin)in dokunuşunu tadın!" (denecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Sakar'ın dokunuşunu tadın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ateşin içinde yüzüstü süründürülecekleri gün: "cehennemin dokunuşlarını tadın!" denilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler: "Tadın, yakıcı ateşin dokunuşunu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün yüz üstü ateşe sürüklenecekler! "Tadın neymiş cehennemin dokunuşu!" diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.

  • Gültekin Onan

    Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) "Tadın cehennemin dokunuşunu" (denilir).

  • İbni Kesir

    O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: "Tadın cehennemin temasını!" denilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar'ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!"

  • Progressive Muslims

    The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day they are dragged into the Fire on their faces: “Taste the touch of Saqar!”

  • Aisha Bewley

    on the Day that they are dragged face-first into the Fire: ‘Taste the scorching touch of Saqar!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will be dragged into the hellfire, forcibly. Suffer the agony of retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when they will be dragged upon their faces into the fire: "Taste the agony of Saqar!"