Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam."

لٰكِنَّا۬ هُوَ اللّٰهُ رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِرَبّ۪ٓي اَحَداً
Lakinne huvallahu rabbi ve la uşriku bi rabbi ehada.
#kelimeanlamkök
1lakinnafakat
2huveO
3llahuAllah
4rabbibenim Rabbimdirربب
5ve lave asla
6uşrikuben ortak koşmamشرك
7birabbiRabbimeربب
8ehadenhiç kimseyiاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Fakat O, Allah'tır; Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bana gelince... O ALLAH benim Efendimdir, ben Efendime hiçbir şeyi ortak koşmam."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bana göre o Allah'tır; Benim Rabbimdir. Ben hiç kimseyi Rabbime ortak saymam.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Oysa O Allah ki, benim Efendimdir. Ve ben, hiç kimseyi Efendime ortak koşmam!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat bana gelince: şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Lakin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak o Allah benim Rabbim ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah'tır ve ben tanrısal nitelikleri O'ndan başka kimseye yakıştıramam".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Lakin benim o Allah, rabbım ve ben rabbıma kimseyi şerik koşamam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!"

  • Gültekin Onan

    "Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Sen kafirsin). Fakat ben (mü'minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey'i ortak tutmam.

  • İbni Kesir

    İşte O; benim Rabbım olan Allah'tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (37-38) Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: "Ne o" dedi, "yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkar ediyorsun? Fakat sen inkar etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bu yüzdendir ki, 'HU' Allah, Rabbim'dir! Rabbime (hakikatim olan El Esma'ya) hiçbir şeyi eş koşmam!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam.

  • Progressive Muslims

    "But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But as for me: He is God, my Lord, and I ascribe not a partnership with my Lord to anyone.

  • Aisha Bewley

    He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."