Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Haberdar edilerek iç yüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِه۪ خُبْراً
Ve keyfe tesbiru ala ma lem tuhıt bihi hubra.
#kelimeanlamkök
1ve keyfeve nasıl?كيف
2tesbirudayanabilirsinصبر
3ala
4mabir şeye
5lem
6tuhitkavrayamadığınحوط
7bihionu
8hubranhaberdar edilerekخبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Hakkında hiçbir bilgin olmayan şeylere sen nasıl sabredeceksin?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredeceksin?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bilmediğin bir şeye nasıl dayanabilirsin?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Haberdar edilerek iç yüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "İç yüzünü bilmediğin bir şeye nasıl dayanacaksın?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İçyüzünü kavrayamadığın bir şeye karşı, nasıl dirençli olabilirsin?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Kaldı ki sen, tecrübe bilgi kapsamına tümüyle girmeyen şeye nasıl (ve neden) katlanasın ki?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Havsalanın almadığı şeye nasıl sabredeceksin!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "çünkü tecrübe alanı içinde kavrayamayacağın şeye nasıl katlanabilirsin ki?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Havsalanın almadığı şey'e nasıl sabredeceksin?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sana bildirilmeyen bir şeye nasıl dayanabilirsin?"

  • Gültekin Onan

    (Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabr edersin?" dedi.

  • İbni Kesir

    Kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl dayanırsın?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gerçek yönünü bilmediğin bir şeye nasıl sabredebilirsin?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Hakikatinden haberin olmayan bir olayı gördüğünde, nasıl dayanabilirsin ki!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bilmediğin bir şeye nasıl dayanabilirsin?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Haberdar edilerek içyüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?

  • Progressive Muslims

    "And how can you be patient about that which you have not been given any news"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And how canst thou be patient with what thou hast not encompassed in knowledge?”

  • Aisha Bewley

    How indeed could you bear with patience something you have not encompassed in your knowledge?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "How can you stand that which you do not comprehend?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And how can you be patient about that which you have not been given any news?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "How can you be patient about what you have not been given any news?"