Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım." dedi.

قَالَ سَتَجِدُن۪ٓي اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ صَابِراً وَلَٓا اَعْص۪ي لَكَ اَمْراً
Kale se teciduni inşaallahu sabiren ve la a'si leke emra.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2setecidunibeni bulursunوجد
3ineğer
4şa'edilerseشيا
5llahuAllah
6sabiransabrediciصبر
7ve lave
8ea'sikarşı gelmemعصي
9lekesenin
10emranemrineامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa, "İnşaallah benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) "İnşallah sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmeyeceğim." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa dedi ki "Allah izin verirse dayandığımı göreceksin, hiçbir işte sana karşı çıkmayacağım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Allah dilerse, beni dirençli bulacaksın. Çünkü hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) "İnşaallah beni dirençli biri olarak bulacaksın!" dedi ve ekledi: "Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: "İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine ası olmam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."

  • Gültekin Onan

    (Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O da: "Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim" dedi.

  • İbni Kesir

    O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "İnşaallah" dedi Musa, "beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi: "İnşaAllah beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi: 'ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Thou wilt find me, if God wills, patient; and I will not disobey thee in any matter.”

  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You will find me, God willing, to be patient. I will not disobey any command of yours."