Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.
O kul, "Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?" dedi.
(Bilge melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" diye sormuştu.
"Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim?" diye tekrarladı.
Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.
"Sana demedim mi benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.
"Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamayacağını söylemedim mi?" dedi.
O (kişi) "Ben sana dememiş miydim" dedi; "sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!"
Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
"Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?" dedi.
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Adam, "Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?" dedi.
doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
(O zat şöyle) dedi: "Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?"
O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
"Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.
(Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"
'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye tekrarladı.
Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
Said he: “Said I not to thee that thou canst never be patient with me?”
He said, ‘Did I not tell you that you would not be able to bear with me?’
He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"