Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İşte bu yollarımızın ayrılma vaktidir. Sabırlı olmaya güç yetiremediğin şeylerin içyüzünü sana açıklayacağım." dedi.

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْن۪ي وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْو۪يلِ مَا لَمْ تَسْتَطِـعْ عَلَيْهِ صَبْراً
Kale haza firaku beyni ve beynik, se unebbiuke bi te'vili ma lem testetı' aleyhi sabra.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2hazaişte bu
3firakuayrılmasıdırفرق
4beynibenimleبين
5ve beynikesenin arasınınبين
6seunebbiukesana haber vereceğimنبا
7bite'viliiçyüzünüاول
8maşeylerin
9lem
10testetia'güç yetiremediğinطوع
11aleyhiüzerine
12sabransabırlaصبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O kul şöyle dedi: "İşte bu, artık ayrılmamızın sebebidir. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereceğim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunun üzerine melek): "İşte bu (durum) benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin açıklamasını bildireceğim." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "İşte bu, benim seninle olan beraberliğimin sonudur. Dayanamadığın şeylerin açıklamasını ise sana bildireceğim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İşte bu yollarımızın ayrılma vaktidir. Sabırlı olmaya güç yetiremediğin şeylerin içyüzünü sana açıklayacağım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "İşte bu, benimle seni ayırır. Ama ben, dayanamadığın şeylerin içyüzünü sana bildireceğim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte bu, birlikteliğimizin sonudur!" dedi; "Dirençli olamadığın şeylerin açıklamasını sana bildireceğim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O (kişi) "İşte böylece seninle yol ayrımına gelmiş bulunuyoruz" dedi; "şimdi sana, hakkında bir türlü sabır gösteremediğin olayların arkasında yatan gerçeği bir bir açıklayacağım:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O: "İşte bu, seninle benim ayrılmamız olacak! Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bilge:) "İşte böylece seninle yol ayrımına gelmiş olduk." dedi, "Şimdi sana, sabır göstermediğin (bütün o olayların) iç yüzünü açıklayacağım:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Adam, "İşte bu birbirimizden ayrılmamız demektir" dedi. "Şimdi sana sabredemediğin şeylerin içyüzünü anlatacağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte dedi: bu, seninle benim aramın ayrılması. Sana o sabredemediğin şeylerin te'vilini haber vereyim.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İşte, dedi bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemeğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "İşte, dedi, bu benimle senin ayrılışımızdır. Sana üzerinde asla sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereceğim":

  • İbni Kesir

    O dedi ki: İşte bu; seninle benim ayrılışımızdır. Dayanamadığın işlerin içyüzünü sana anlatacağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bu aramızdaki ayrılık noktasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin gerçek yüzünü haber vereceğim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hızır: "İşte" dedi, "seninle ayrılmamızın vakti gelmiş bulunuyor.Şimdi sana hakkında sabırsızlık gösterdiğin o meselelerin içyüzlerini tek tek bildireceğim:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hızır) dedi: "İşte bu (üçüncü itirazınla) beraberliğimiz sona ermiştir! Sana, katlanamadığın o şeylerin TEVİLİNİ (içyüzünü) haber vereceğim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'İşte bu, benim seninle olan beraberliğimin sonudur. Dayanamadığın şeylerin açıklamasını ise sana bildireceğim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İşte bu yollarımızın ayrılma vaktidir. Sabırlı olmaya güç yetiremediğin şeylerin içyüzünü sana açıklayacağım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “This is the parting between me and thee. I will inform thee of the interpretation of that with which thou couldst not be patient:

  • Aisha Bewley

    He said, ‘This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."