Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana, Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir konu anlatacağım."

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِۜ قُلْ سَاَتْلُوا عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْراًۜ
Ve yes'eluneke an zil karneyn, kul se etlu aleykum minhu zikra.
#kelimeanlamkök
1ve yeselunekeve sana soruyorlarسال
2an
3ziZu'l-Karneyn'den
4l-karneyniZu'l-Karneyn'denقرن
5kulde kiقول
6seetluokuyacağımتلو
7aleykumsize
8minhuondan
9zikranbir hatıraذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey Peygamber! Sana Zülkarneyn'i soruyorlar: De ki: "Size ondan biraz bahsedeceğim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir hatıra tilavet edeceğim (okuyup aktaracağım)."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki: "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana, Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir konu anlatacağım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana Zülkarneyn'i soruyorlar. De ki "Size ondan bir hatıra okuyacağım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sana, Zulkarneyn hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Size, Ondan bir anı anlatacağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar; de ki: "Size ona ilişkin birtakım anı(lar) nakledeyim."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de sana Zulkarneyn'den soruyorlar. Dedi: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de sana Zülkarneynden sual ediyorlar, de ki size ondan bir yadigar okuyacağım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."

  • Gültekin Onan

    Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: "Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim".

  • İbni Kesir

    Sana Zülkarneyn'i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana Zülkarneyn'i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de sana Zülkarneyn'i sorarlar. "Size onun bir hadisesini anlatayım." de.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sana Zül-Karneyn'den soruyorlar.. . De ki: "Ondan size bir zikir (hatırlatma) okuyacağım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, 'Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sana, Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir konu anlatacağım."

  • Progressive Muslims

    And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they ask thee about Dhūl-Qarnayn. Say thou: “I will recite to you a remembrance of him: —”

  • Aisha Bewley

    They will ask you about Dhu’l-Qarnayn. Say: ‘I will tell you something about him.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They ask you about the one who is from Two Eras, say, "I will recite to you a memory from him."