Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra yine bir yol tutup gitti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra (doğuya doğru) bir yol tutmuştu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra bir yol tuttu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra bir sebebe tabi oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra o (Zülkarneyn), bir yola girdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, yine bir yol tuttu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra o, yeni (amacına) ulaştıracak bir araca yine başvurdu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra bir sebebi daha izledi.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra (yine) bir yol tuttu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra yine bir sebebi takip etti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (Zulkarneyn, doğru bir amaca varmak için, böylece) bir kere daha doğru aracı seçti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra yine (doğuya doğru) bir yol tuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da bir sebebi ta'kıb etti
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yine bir yol tuttu.
Gültekin Onan
Sonra (yine) bir yol tuttu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra o, başka bir yol tutdu.
İbni Kesir
Sonra o, bir yol tuttu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra bir yol tuttu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zülkarneyn bu sefer yine bir yol tuttu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra (Zül-Karneyn diğer) bir yolu kullandı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra bir yol tuttu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra bir sebebe tabi oldu.
Progressive Muslims
Then he followed the means.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then he went his way.
Aisha Bewley
Then he followed a way
Rashad Khalifa The Final Testament
Then he pursued another way.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he followed the means.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he followed the means.