Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra bir sebebe tabi oldu.

ثُمَّ اَتْـبَعَ سَبَباً
Summe etbea sebeba.
#kelimeanlamkök
1summesonra yine
2etbeatuttuتبع
3sebebenbir yolسبب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra yine bir yol tutup gitti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra (doğuya doğru) bir yol tutmuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra bir yol tuttu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra bir sebebe* tabi oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra o (Zülkarneyn), bir yola girdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, yine bir yol tuttu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonra o, yeni (amacına) ulaştıracak bir araca yine başvurdu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra bir sebebi daha izledi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra (yine) bir yol tuttu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra yine bir sebebi takip etti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (Zulkarneyn, doğru bir amaca varmak için, böylece) bir kere daha doğru aracı seçti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra yine (doğuya doğru) bir yol tuttu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da bir sebebi ta'kıb etti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra yine bir yol tuttu.

  • Gültekin Onan

    Sonra (yine) bir yol tuttu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra o, başka bir yol tutdu.

  • İbni Kesir

    Sonra o, bir yol tuttu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra bir yol tuttu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Zülkarneyn bu sefer yine bir yol tuttu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra (Zül-Karneyn diğer) bir yolu kullandı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra bir yol tuttu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra bir sebebe* tabi oldu.

  • Progressive Muslims

    Then he followed the means.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then he went his way.

  • Aisha Bewley

    Then he followed a way

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then he pursued another way.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he followed the means.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he followed the means.