Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma!

لَا تُحَرِّكْ بِه۪ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِه۪ۜ
La tuharrik bihi lisaneke li ta'cele bihi.
#kelimeanlamkök
1la
2tuharrikdepretmeحرك
3bihionu
4lisanekedilineلسن
5litea'celeokumak içinعجل
6bihionu
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu aceleye getirip dilini oynatma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Ona şöyle denir:) "Temize çıkmak için boşuna ağzını yorma.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu aceleye getirerek, dilini oynatıp durma.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Depretme ona dilini ivedinden onu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.

  • Gültekin Onan

    Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrail vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.

  • İbni Kesir

    Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Dilini acele ile hareket ettirip durma.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu aceleye getirip dilini oynatma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma!

  • Progressive Muslims

    Do not move your tongue with it to make haste.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Move thou not thy tongue with it to hasten it.

  • Aisha Bewley

    Do not move your tongue trying to hasten it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not move your tongue to hasten it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not move your tongue with it to make haste.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not move your tongue with it to make haste.