Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.

ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِه۪ يَتَمَطّٰىۜ
Summe zehebe ila ehlihi yetemetta.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2zehebegittiذهب
3ila
4ehlihiailesineاهل
5yetemettaçalım satarakمطو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra çalım satarak ailesine gitti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, böbürlenerek yandaşlarına gitti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra çalım satarak aşiretine sığındı:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra çalım satarak ailesine gitti.

  • Gültekin Onan

    Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.

  • İbni Kesir

    Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra çalım satarak ailesine gitti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.

  • Progressive Muslims

    Then he went to his family admiring himself.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then went to his household in arrogance.

  • Aisha Bewley

    and then went off to his family, swaggering.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    With his family, he acted arrogantly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he went to his family admiring himself.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he went to his family admiring himself.