Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona en zoru kolaylaştıracağız.

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرٰىۜ
Fe senuyessiruhu lil usra.
#kelimeanlamkök
1fesenuyessiruhuona da kolaylaştırırızيسر
2lil'usraen güç(yolda gitmey)iعسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona da zor olanı (cehenneme gitmeyi) kolaylaştıracağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu da zora yöneltiriz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona en zoru kolaylaştıracağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu da en zora, kolayca ulaştırırız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu, en zor olana kolayca iletiriz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    onu da en zor olana hazırlayacağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah'a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

  • Gültekin Onan

    Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.

  • İbni Kesir

    Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullah'tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu da zora yöneltiriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona en zoru kolaylaştıracağız.

  • Progressive Muslims

    We will make the difficult path for him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will ease him towards hardship,

  • Aisha Bewley

    We will pave his way to Difficulty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will direct him towards misery.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will make for him the difficult path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will make the difficult path for him.