Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz doğru yolu göstermek Bize aittir.

اِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدٰىۘ
İnne aleyna lel huda.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2aleynabize aittir
3lelhudadoğru yola iletmekهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğru yolu göstermek bize aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki doğru yola ulaştırmak yalnızca bize aittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğruya biz iletiriz;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz doğru yolu göstermek Bize aittir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğru yolu göstermek bize düşer

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, doğru yolu göstermek, kesinlikle Bize özgüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet doğru yolu göstermek sadece bizim işimizdir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, doğruya ve güzele kılavuzlamak sadece bizim işimizdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, bize ait olan, yol göstermektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kesinlikle doğru yolu göstermek Bize aittir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, Bize düşen doğru yolu göstermektir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bize düşen sadece doğru yolu göstermektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde doğruyu göstermek bize

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğru yola iletmek bize aittir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, bize ait olan, yol göstermektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz bize aid olan, her halde doğru yol (u göstermekdir).

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki, Bizim üzerimizedir hidayet.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğru yolu göstermek bize düşer.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Doğru yolu göstermek elbette Bizim işimizdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki hakikate erdirmek bize aittir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğruya biz iletiriz;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz doğru yolu göstermek Bize aittir.

  • Progressive Muslims

    It is upon Us to guide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Upon Us is the guidance,

  • Aisha Bewley

    Assuredly guidance is up to Us

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We provide the guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is upon Us to guide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is upon Us to guide.