Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onlar, Rabb'leri tarafından doğru yol üzerindedirler. Onlar kurtuluşa erenlerdir.

اُو۬لٰٓئِكَ عَلٰى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ulaike ala huden min rabbihim ve ulaike humul muflihun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onlar
2alaüzerindedirler
3hudendoğru bir yolهدي
4mintarafından
5rabbihimRableriربب
6ve ulaikeve işte
7humuonlar
8l-muflihuneumduklarına ereceklerdirفلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar Rableri tarafından doğru yol üzerindedir ve onlar kurtulanların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onlar, Rabb'leri tarafından doğru yol üzerindedirler. Onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar Rablerinin gösterdiği yol üzerinde olanlardır. Umduklarını bulacak olanlar onlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendilerinin doğru yolu üzerinde olanlar, işte onlardır. Kurtuluşa erişenler de işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedi mutluluğa erenler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler, o kurtuluşa erenler işte bunlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felah bulanlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.

  • Gültekin Onan

    İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte onlar Rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.

  • İbni Kesir

    İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte onlar, Rab'lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte onlardır Rab'lerinden bir hidayet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onlar, Rabb'leri tarafından doğru yol üzerindedirler. Onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Progressive Muslims

    These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are upon guidance from their Lord; and it is they who are the successful.

  • Aisha Bewley

    Such people are following guidance from their Lord. They are the ones who are successful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are following the guidance from their Lord, and they are the winners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are on guidance from their Lord, and they are the successful ones.