Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yemin olsun ki! Beni öldürmek istesen de ben sana elimi kaldırmayacağım. Ben alemlerin Rabb'i olan Allah'a karşı gelmekten korkarım."

لَئِنْ بَسَطْتَ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَن۪ي مَٓا اَنَا۬ بِبَاسِطٍ يَدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعَالَم۪ينَ
Lein besadte ileyye yedeke li taktuleni ma ene bi basitın yediye ileyke li aktulek, inni ehafullahe rabbel alemin.
#kelimeanlamkök
1leinandolsun eğer
2besettesen uzatırsanبسط
3ileyyebana
4yedekeeliniيدي
5litektulenibeni öldürmek içinقتل
6ma
7enaben
8bibasitinuzatmamبسط
9yediyeelimiيدي
10ileykesana
11liektulekeseni öldürmek içinقتل
12inniçünkü ben
13ehafukorkarımخوف
14llaheAllah'tan
15rabbeRabbiربب
16l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Beni öldürmek için el uzatsan bile, ben öldürmek için sana el uzatmayacağım: Şu bir gerçek ki ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki sen öldürmek için bana elini uzatsan (bile), ben sana öldürmek için asla el uzatacak değilim. Şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, seni öldürmek için ben elimi sana uzatmayacağım. Ben, tüm yaratıkların sahibi ALLAH'tan korkarım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yemin olsun ki! Beni öldürmek istesen de ben sana elimi kaldırmayacağım. Ben alemlerin Rabb'i olan Allah'a karşı gelmekten korkarım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sen, beni öldürmek için elini kaldırsan bile ben seni öldürmek için elimi kaldırmam. Çünkü ben, bütün varlıkların Sahibi (Rabbi) olan Allah'tan korkarım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Beni öldürmek için el kaldırsan bile, seni öldürmek için el kaldırmayacağım. Çünkü ben, Evrenlerin Efendisi Allah'tan korkarım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Beni öldürmek için el kaldırsan bile, ben seni öldürmek için elimi oynatmayacağım; çünkü ben alemlerin Rabbi Allah'tan korkarım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmayacağım. Şu bir gerçek ki ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, sen beni öldürmek için bana el uzatsan da ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbı olan Allah'tan korkarım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Beni öldürmek için el uzatsan bile, ben öldürmek için sana el uzatmayacağım: Ben bütün alemlerin Rabbi Allahtan korkarım.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Andolsun! Sen beni öldürmek için elini bana uzatsan da ben seni öldürmek için sana elimi uzatacak değilim. Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem ederim ki sen beni öldürmek için bana el uzatsan da ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim, ben rabbülalemin olan Allahdan korkarım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Andolsun, eğer sen beni öldürmek için bana elini uzatırsan, ben seni öldürmek için sana elimi uzatmam. Çünkü ben alemlerin Rabbinden korkarım!"

  • Gültekin Onan

    "Eğer beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben alemlerin rabbi olan Tanrı'dan korkarım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Andolsun ki beni öldürmen için elini bana uzatırsan ben seni öldürmem için elimi sana uzatıcı değilim. Çünkü ben kainatın Rabbi olan Allahdan korkarım".

  • İbni Kesir

    Beni öldürmek için elini bana uzatırsan; ben, seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Muhakkak ki ben; alemlerin Rabbı olan Allah'tan korkarım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (27-29) Onlara Adem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onların her ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de birininki kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen, kardeşine: "Seni öldüreceğim" dedi. O da: "Allah, ancak müttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni öldürmek için el kaldırırsan, ben seni öldürmek için sana el kaldırmam. Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım." "Ben isterim ki sen, kendi günahınla beraber benim günahımı da yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası işte budur!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yemin ederim sen beni öldürmek için elini uzatsan da, ben elimi öldürmek için sana uzatacak değilim! Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, seni öldürmek için ben elimi sana uzatmayacağım. Ben, tüm yaratıkların sahibi ALLAH'tan korkarım. '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yemin olsun ki! Beni öldürmek istesen de ben sana elimi kaldırmayacağım. Ben alemlerin Rabb'i olan Allah'a karşı gelmekten korkarım.".

  • Progressive Muslims

    "If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “If thou stretch out against me thy hand to kill me, I will not stretch out my hand against thee to kill thee; I fear God, the Lord of All Creation.

  • Aisha Bewley

    Even if you do raise your hand against me to kill me, I am not going to raise my hand against you to kill you. Truly I fear Allah, the Lord of all the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds."