Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve küçük, basit, sıradan yardımı bile esirgerler.

وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
Ve yemneunel maun.
#kelimeanlamkök
1ve yemneuneve engellerlerمنع
2l-mauneen ufak bir yardımıمعن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayra da mani olurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (En ufak) yardıma (bile) engel olurlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve yardımı da engellerler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve küçük, basit, sıradan yardımı bile esirgerler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Küçük yardımlara bile engel olan kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kamu Haklarına da engel olurlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ama en küçük yardımı bile esirgerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekata/iyiliğe engel olurlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve yardımlığı sakınır (zekatı vermezler)

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    En ufak bir yardımı esirgerler.

  • Gültekin Onan

    Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Zekatı da men'ederler onlar.

  • İbni Kesir

    Ve zekatı da men'ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekat ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayrı da engellerler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve yardımı da engellerler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve küçük, basit, sıradan yardımı bile esirgerler.

  • Progressive Muslims

    And they deter from helping others.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And refuse small things!

  • Aisha Bewley

    and deny help to others.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And they forbid charity.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they withhold from any assistance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They refuse aid.