Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mal, mülk edinip, onu biriktireni.

وَجَمَعَ فَاَوْعٰى
Ve cemea fe ev'a.
#kelimeanlamkök
1ve cemeatoplayıpجمع
2fe ev'aabiriktireniوعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Toplayıp kasaya saklayanı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mal, mülk edinip, onu biriktireni.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Mal biriktirip saklayanı da!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Toplayıp biriktirenleri de.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    zira o (serveti) toplayıp (paylaşmayarak) biriktiriyordu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Toplayıp toplayıp kasaya yığanı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Mal) Toplayıp kasada yığanı!

  • Gültekin Onan

    (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.

  • İbni Kesir

    Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Malını toplayıp yığanı...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Toplayıp da servet yığanı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Toplayıp kasaya saklayanı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mal, mülk edinip, onu biriktireni.

  • Progressive Muslims

    And who hoarded and counted.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And gathered and hoarded.

  • Aisha Bewley

    and amassed and hoarded up.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who hoarded and counted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And who hoarded and counted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who hoarded and counted.