Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirler için engellenemez olan azabı.

لِلْـكَافِر۪ينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌۙ
Lil kafirine leyse lehu dafi'.
#kelimeanlamkök
1lilkafirinekafirler içinكفر
2leyseyokturليس
3lehuonu
4dafiundef edecekدفع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfirler için, o azabı savacak (kimse) yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirler için engellenemez olan azabı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı...

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler içindir; onu engelleyebilecek yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (ki o azap) inkar edenlere hastır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kafirler için yok onu engelleyecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kafirler için yok onu defi' edecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kafirler için, ki onu savacak yoktur,

  • Gültekin Onan

    Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O) kafirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.

  • İbni Kesir

    O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O azap ki onu, kafirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat bilgisini inkar edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler için engellenemez olan azabı.

  • Progressive Muslims

    For the rejecters, there is nothing that will stop it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To the false claimers of guidance — there is none to avert it —

  • Aisha Bewley

    It is for the kafirun and cannot be averted

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For the disbelievers, none can stop it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For the rejecters, there is nothing that will stop it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For the ingrates, there is nothing that will stop it.