Kafirler için engellenemez olan azabı.
- Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Kâfirler için, o azabı savacak* (kimse) yoktur.
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Kafirler* için engellenemez olan azabı.
Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı...
Nankörlük edenler içindir; onu engelleyebilecek yoktur.
(ki o azap) inkar edenlere hastır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Kafirler için yok onu engelleyecek.
hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Kafirler için yok onu defi' edecek
Kafirler için, ki onu savacak yoktur,
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
(O) kafirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.
Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
O azap ki onu, kafirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
Hakikat bilgisini inkar edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Gerçeği yalanlayan nankörler için engellenemez olan azabı.
For the rejecters, there is nothing that will stop it.
To the false claimers of guidance — there is none to avert it —
It is for the kafirun and cannot be averted
For the disbelievers, none can stop it.
For the rejecters, there is nothing that will stop it.
For the ingrates, there is nothing that will stop it.