Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, ferçlerini korurlar.

وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَۙ
Vellezine hum li furucihim hafizun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2humonlar
3lifurucihimırzlarınıفرج
4hafizunekorurlarحفظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar namuslarını koruyanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, ferçlerini korurlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar ferçlerini koruyanlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve eşey organlarını sakınırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine onlar ki, iffetlerini korurlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlar ki, apışlarını (ırzlarını) korurlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki apışlarını korurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Irzlarını korurlar.

  • Gültekin Onan

    Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin malik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.

  • İbni Kesir

    Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, cinsel organlarını aşırılıktan korurlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, ırzlarını korurlar.

  • Progressive Muslims

    And those who conceal their private parts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And are those who preserve their chastity

  • Aisha Bewley

    those who guard their private parts

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They keep their chastity.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who keep covered their private parts.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who conceal their private parts.