Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, öyle değil! Doğuların ve batıların Rabb'ine yemin ederim ki kesinlikle Bizim her şeye gücümüz yeter;

فَلَٓا اُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ اِنَّا لَقَادِرُونَۙ
Fe la uksimu bi rabbil meşarikı vel megaribi inna le kadirun.
#kelimeanlamkök
1felahayır
2uksimuyemin ederim kiقسم
3birabbiRabbineربب
4l-meşarikidoğularınشرق
5velmegaribive batılarınغرب
6innaelbette bizim
7lekadirunegücümüz yeterقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğuların ve batıların Efendisine ant olsun; bizim gücümüz yeter...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, öyle değil! Doğuların ve batıların Rabb'ine yemin ederim ki kesinlikle Bizim her şeye gücümüz yeter;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğuların ve batıların Sahibine yemin etmeye gerek yok! Biz elbette ölçü koyarız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoo! Yemin olsun; Doğuların ve Batıların Efendisine! Kuşkusuz, Bizim gücümüz yeter.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık bundan ötesi yok! Gündoğumu ve günbatımı noktalarının tümünün Rabbi olan (Zatıma) yemin ederim ki: elbet Biz kadiriz

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık o doğuların ve batıların Rabbi için yemine ne hacet; şüphesiz ki, Bizim elbette gücümüz yeter!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemine ne hacet, şübhesiz ki biz elbette kadiriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:

  • Gültekin Onan

    Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.

  • İbni Kesir

    Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (40-41) Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Doğuların ve batıların Rabbi olarak kasem ederim ki, gerçekten biz her şeye gücü yetenleriz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, öyle değil! Doğuların ve batıların Rabb'ine yemin ederim ki kesinlikle Bizim her şeye gücümüz yeter;

  • Progressive Muslims

    So I swear by the Lord of the east and the west that We are able.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then do I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are able

  • Aisha Bewley

    No! I swear by the Lord of the Easts and Wests that We have the power

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I solemnly swear by the Lord of the easts and the wests; we are able -

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So I do swear by the Lord of the east and the west, that We are able.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So I swear by the Lord of the east and the west that We are able.