Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona hamile kaldı ve gözden uzak bir yere çekildi.

فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِه۪ مَكَاناً قَصِياًّ
Fe hamelethu fentebezet bihi mekanen kasıyya.
#kelimeanlamkök
1fehamelethuona gebe kaldıحمل
2fentebezetve çekildiنبذ
3bihionunla
4mekanenbir yereكون
5kasiyyenuzakقصو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O esnada Meryem) çocuğa hamile kalmış ve onunla uzak bir yere çekilmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona hamile kaldı ve gözden uzak bir yere çekildi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Arkasından ona hamile kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, Ona gebe kaldı. Sonra, Onunla uzak bir yere çekildi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekana çekildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet ona (isaya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.

  • İbni Kesir

    Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona hamile kaldı ve gözden uzak bir yere çekildi.

  • Progressive Muslims

    So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then she bore him, and withdrew with him to a distant place.

  • Aisha Bewley

    So she conceived him and withdrew with him to a distant place.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When she bore him, she isolated herself to a faraway place.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.