Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'ine ant olsun ki, onları ve şeytanları kesinlikle bir araya toplayacağız. Sonra onları Cehennem'in kenarında diz üstü çökmüş olarak hazır tutacağız.

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاط۪ينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِياًّۚ
Fe ve rabbike le nahşurennehum veş şeyatine summe le nuhdırannehum havle cehenneme cisiyya.
#kelimeanlamkök
1feverabbikeRabbine andolsun kiربب
2lenehşurannehumonları mutlaka toplayacağızحشر
3ve şşeyatineve şeytanlarıشطن
4summesonra
5lenuhdirannehumonları bulunduracağızحضر
6havleçevresindeحول
7cehennemecehennemin
8cisiyyendiz çökmüş vaziyetteجثو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öyle ise, Rabbine andolsun ki, elbette onları şeytanlarla birlikte mahşerde toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbine yemin olsun: Şüphesiz ki onları (inkârcıları) ve şeytanları toplayacağız. Sonra elbette hepsini cehennemin çevresinde diz üstü hazır bulunduracağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendine ant olsun, onları ve sapkınları toplayacağız. Sonra onları cehennemin çevresine getireceğiz. Diz çökmüş halde...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'ine ant olsun ki, onları ve şeytanları kesinlikle bir araya toplayacağız. Sonra onları Cehennem'in kenarında diz üstü çökmüş olarak hazır tutacağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbine yemin olsun ki onları, şeytanlarıyla birlikte toplayacağız. Sonra alevli ateşin çevresinde diz çöktüreceğiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, Efendine yemin olsun ki, onları ve şeytanları kesinlikle toplayacağız. Sonra, cehennemin çevresinde, diz üstü çökmüş olarak bulunduracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Madem öyle, Rabbine andolsun ki onları Şeytanlarla bir araya toplayacağız; ardından cehennemin etrafında perişan bir halde getirteceğiz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbine yemin olsun ki; onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra hepsini diz çökmüş halde cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun Rabbine, biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet Rabbine yemin ederim ki, Biz onları ve o şeytanları mutlaka ve mutlaka mahşerde toplayacağız, sonra da onları kesinlikle cehennemin etrafında diz üstü hazır bulunduracağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, Rabbine andolsun ki, Biz onları (Hesap Günü'nde, kendilerini hayattayken yönlendiren) şeytani güçlerle bir araya toplayacak ve sonra cehennemin çevresinde diz üstü bekleteceğiz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbine andolsun, onları şeytanlarla beraber mutlaka haşredeceğiz. Sonra onları kesinlikle cehennemin çevresinde diz üstü hazır edeceğiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet rabbına kasem ederim ki biz onları ve o Şeytanları muhakkak ve muhakkak mahşere toplıyacağız, sonra onları muhakkak ve muhakkak dizleri üstü Cehennemin etrafına ihzar eyliyeceğiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbine andolsun ki, onları ve şeytanları mutlaka toplayacağız, sonra onları diz çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde bulunduracağız.

  • Gültekin Onan

    Andolsun rabbine, biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Binaen'aleyh Rabbine andolsun ki biz onları da, şeytanları da elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları behemehal cehennemin etrafında diz üstü haazır tutacağız.

  • İbni Kesir

    Rabbına andolsun ki; Biz, onları da, şeytanları da beraber mutlaka haşr edeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbine andolsun ki, onları ve şeytanları bir araya toplayacağız ve hepsini cehennemin etrafında diz çöktürüp bekleteceğiz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senin Rabbine yemin olsun ki Biz onları da, şeytanları da diriltip huzurumuza toplayacağız, sonra da cehennemin çevresinde dizüstü çökmüş vaziyette oraya getireceğiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbine yemin olsun ki, onları şeytanlarla beraber haşredeceğiz.. . Sonra onları elbette Cehennem'in etrafında dizüstü çökmüş halde bulundururuz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbine and olsun, onları ve şeytanları toplayacağız. Sonra onları cehennemin çevresine getireceğiz. Diz çökmüş halde...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'ine ant olsun ki, onları ve şeytanları kesinlikle bir araya toplayacağız. Sonra onları Cehennem'in kenarında diz üstü çökmüş olarak hazır tutacağız.

  • Progressive Muslims

    By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then, by thy Lord, will We gather them and the satans! Then will We bring them to be present round about Gehenna on bended knee;

  • Aisha Bewley

    By your Lord, We will collect them and the shaytans together. Then We will assemble them around Hell on their knees.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around hell on their knees.