Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oysa onlardan önce, mal ve gösterişçe daha iyi olan nice nesilleri yok ettik.

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ اَحْسَنُ اَثَاثاً وَرِءْياً
Ve kem ehlekna kablehum min karnin hum ahsenu esasen ve ri'ya.
#kelimeanlamkök
1ve kemve nice
2ehleknahelak ettikهلك
3kablehumonlardan önceقبل
4min
5karninnesillerقرن
6humonlar
7ehsenudaha güzeldiحسن
8esaseneşyacaاثث
9ve ri'yenve gösterişceراي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helak ettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Oysa) kendilerinden önce güç ve gösteriş bakımından daha güzel olan nice nesilleri helak etmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oysa onlardan önce, mal ve gösterişçe daha iyi olan nice nesilleri yok ettik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Halbuki) Kendilerinden önce nice nesilleri etkisizleştirmiştik, onların evi barkı daha düzgün, görüntüleri daha iyi idi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan önceki, mal ve gösteriş yönünden daha güzel nice kuşakları yıkıma uğrattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Halbuki Biz onlardan önce de nice uygarlıkları helake uğrattık; onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helak ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki biz kendilerinden evvel meta' ve manzaraca daha güzel nice karınlar helak etmişiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan önce nice nesiller helak ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.

  • Gültekin Onan

    Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve meta'ca da, gösterişce de daha güzeldiler.

  • İbni Kesir

    Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helak ettik ki saymaya gelmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan önce, nice nesilleri helak ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oysa onlardan önce, mal ve gösterişçe daha iyi olan nice nesilleri yok ettik.

  • Progressive Muslims

    And how many generations have We destroyed before them They had more wealth and more influence.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But how many a generation We destroyed before them which was better in possessions and outward appearance!

  • Aisha Bewley

    How many generations We have destroyed before them who had finer furnishings and a better outward show!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And how many a generation have We destroyed before them? They had more wealth and more influence.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How many generations have We destroyed before them? They had more wealth and more influence.