Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rahman'ın yanında bir "ahd" edinmiş olan kimse hariç, bir şefaate sahip olamayacaklar.

لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْداًۢ
La yemlikuneş şefaate illa menittehaze inder rahmani ahda.
#kelimeanlamkök
1laasla
2yemlikunegüçleri yetmeyecektirملك
3ş-şefaateşefa'ateشفع
4illadışındakilerin
5menikimselerin
6ttehazealanاخذ
7indehuzurundaعند
8r-rahmaniRahman'ınرحم
9ahdensözعهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, Rahman'ın katında bir söz almamış olandan başkası asla şefaatte bulunamayacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün Rahmân'ın katında söz alandan başkaları şefaat (etme iznin)e sahip olamayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman'ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rahman'ın yanında bir "ahd" edinmiş olan kimse hariç, bir şefaate sahip olamayacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Orada) Rahman'dan söz almış olanlar dışında kimse şefaat hakkına sahip olamayacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bağışlayanın katında, söz almış olanlardan başkası ara buluculuktan pay alamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İşte o gün) O Rahmet kaynağıyla yaptığı (iman) sözleşmesine sadık kalanlar dışında, hiç kimse şefaate nail olamayacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkanı bulamazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rahman'ın katında bir söz almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (bu Günde, hayattayken) O sınırsız rahmet Sahibi'yle bir bağ, bir bağlantı içine girmiş olmadıkça kimse şefaatten pay alamayacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rahman'ın katında söz almış olanlardan başkaları şefaat hakkına sahip olmayacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rahmanın nezdinde bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaate malik olamıyacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız Rahman'ın huzurunda söz almış olanlardan başkaları şefa'at edemezler.

  • Gültekin Onan

    Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çok esirgeyici (Allahın) nezdinde ahd edinmiş olanlardan başkaları şefaat (hakkına) malik olmayacaklardır.

  • İbni Kesir

    Rahman'ın katında, ahid almış olanlardan başkası asla şefaatta bulunamayacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rahman'ın katında bir söz almış olandan başka hiç bir kimse şefaat edemez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rahman'ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rahman'ın indinde ahd edinmiş (hakikati olan bir kısım Esma kuvveleri kendinden açığa çıkmış) olandan başkası, şefaat edemeyecek!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahman'ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rahman'ın yanında bir "söz" edinmiş olan kimse hariç, bir şefaate sahip olamayacaklar.

  • Progressive Muslims

    None will posses intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will have no power of intercession save he who has taken a covenant with the Almighty.

  • Aisha Bewley

    They have no right of intercession. None do but those who have a contract with the All-Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No one will possess the power to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None will possess intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None will posses intercession, except for he who has taken a pledge with the Gracious.