Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra baktı!

ثُمَّ نَظَرَۙ
Summe nazar.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2nezerabaktıنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra baktı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Baktı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra baktı!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şöyle bir bakındı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra baktı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonra (etrafı) süzdü;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra baktı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra bir baktı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra baktı,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonra (yeni dayanaklar bulmak için çevresine) bakar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra (Kur'an hakkında) derin derin düşündü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra baktı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra baktı,

  • Gültekin Onan

    Sonra bir baktı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra bakdı.

  • İbni Kesir

    Sonra baktı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra baktı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra baktı...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra baktı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Baktı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra baktı!

  • Progressive Muslims

    Then he looked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then looked,

  • Aisha Bewley

    Then he looked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He looked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he looked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he looked.