Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra baktı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Baktı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra baktı!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şöyle bir bakındı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra baktı.*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra (etrafı) süzdü;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra baktı.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra bir baktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra baktı,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonra (yeni dayanaklar bulmak için çevresine) bakar,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra (Kur'an hakkında) derin derin düşündü.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra baktı
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra baktı,
Gültekin Onan
Sonra bir baktı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra bakdı.
İbni Kesir
Sonra baktı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra baktı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra baktı...
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra baktı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Baktı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra baktı!
Progressive Muslims
Then he looked.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then looked,
Aisha Bewley
Then he looked.
Rashad Khalifa The Final Testament
He looked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation