Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;

كَاَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌۙ
Ke ennehum humurun mustenfireth.
#kelimeanlamkök
1keennehumsanki onlar gibidir
2humurunyaban eşekleriحمر
3mustenfiratunkaçanنفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Öyleyken, onlara ne oluyor kiadeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (49, 50, 51) Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur'an'dan) yüz çeviriyorlar?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ürkmüş zebralar gibi,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ürkmüş eşekler gibi davranıyorlar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ürkmüş yaban eşekleri gibi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ürkek yaban eşeklerine benziyorlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sağa sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sanki ürkmüş yaban eşekleri,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sanki ürkmüş yaban eşekleri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaban eşekleri gibi;

  • Gültekin Onan

    Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşi eşeklerdir!

  • İbni Kesir

    Ürkek yaban eşekleri gibi;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar sanki ürküp kaçan yaban eşekleri gibidirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ürkmüş zebralar gibi,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sanki ürkmüş yabani eşekler gibidirler;

  • Progressive Muslims

    They are like fleeing zebras.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As if they were startled donkeys

  • Aisha Bewley

    like panicked donkeys

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Running like zebras.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are like fleeing zebras.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Like fleeing zebras,