Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Karşılık bekleyerek iyilik yapma.

وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُۙ
Ve la temnun testeksir.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2temnunbaşa kakmaمنن
3testeksiruverdiğini çok bularakكثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yaptığını çok göstererek başa kakma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yaptığını) çok görerek başa kakma!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İhtiraslı olma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Karşılık bekleyerek iyilik yapma.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptığını çok görerek başa kakma!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Daha çoğunu istemek amacıyla iyilik yapma!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İyilik yapmayı kazanç kapısı haline getirme! ((Allah için) yaptığın iyiliği çok görme!)

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    çoksunarak (yaptığını çok görerek) başa kakma

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İyilik yapmayı kendine kazanç aracı kılma,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İyiliği, daha fazlasını bekleyerek (bir kazanç elde etmek için) yapma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem çoksunarak menn etme

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Verdiğini çok bularak başa kakma.

  • Gültekin Onan

    Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İyiliği — çoğu isteyerek — yapma.

  • İbni Kesir

    Çok görerek başa kakma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaptığın iyiliği çok görme.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Çoğu isteyerek (hırsının getirisi olarak) iyilik - ihsan yapma!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İhtiraslı olma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Karşılık bekleyerek iyilik yapma.

  • Progressive Muslims

    And do not give expecting something in return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And show thou not favour seeking gain,

  • Aisha Bewley

    Do not give out of a desire for gain.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Be content with your lot.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not give for a return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be greedy.