Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafir olanların ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.

اَلَّذ۪ينَ كَـفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ
Ellezine keferu ve saddu an sebilillahi edalle a'malehum.
#kelimeanlamkök
1ellezinekimselerin
2keferuinkar eden(lerin)كفر
3ve sadduve engel olanlarınصدد
4an-dan
5sebili(Allah) yolu-سبل
6llahiAllah
7edelleboşa çıkarmıştırضلل
8ea'malehumişleriniعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, inkar edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanların ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların işlerini (Allah) boşa çıkarmış (olacak)tır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafir* olanların ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) ve Allah'ın yolundan engelleyenlerin işlerini hedefine ulaştırmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenlerin ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnkarda direnen ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların yaptıklarını, O boşa çıkaracaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Küfre saplanıp Allah'ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar ki inkar ettiler ve Allah'ın yolundan alıkoydular, (işte Allah da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, inkar etmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler; Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoymaya kalkışanlar; Allah, işte onların bütün (güzel ve iyi) işlerini değersiz kılacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar var ya; işte, Allah onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki küfretmekte ve Allah yolundan yüz çevirmektedirler, Allah amellerini boşa gidermektedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, inkar edip kendisinin yoluna engel olanların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Gültekin Onan

    Onlar ki küfrettiler ve Tanrı'nın yolundan alıkoydular, (işte Tanrı da) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Küfredib de Allahın yolundan yüz çevirenlerin amellerini (Allah) boşa çıkarmışdır.

  • İbni Kesir

    Küfredip de Allah yolundan alıkoyanların amellerini Allah, boşa çıkarır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnkar edenler ve Allah'ın yolundan saptıranların çalışmalarını Allah boşa çıkardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnkar edip insanları Allah'ın yolundan engelleyenlerin bütün yaptıklarını Allah boşa çıkaracaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat bilgisini inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar, yaptıkları boşa gidenlerdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edip ALLAH'ın yolundan ayrılanların tüm işlerini O boşa çıkarır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayarak nankörlük eden ve Allah'ın yolundan alıkoyanların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.*

  • Progressive Muslims

    Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning and turn away from the path of God, He sends their deeds astray;

  • Aisha Bewley

    As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.