Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yüz çevirmekle yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُٓوا اَرْحَامَكُمْ
Fe hel aseytum in tevelleytum en tufsidu fil ardı ve tukattıu erhamekum.
#kelimeanlamkök
1fehelöyle mi?
2aseytumbelki deعسي
3ineğer
4tevelleytumişbaşına gelecek olursanızولي
5en
6tufsidubozgunculuk yapacaksınızفسد
7fi
8l-erdiyeryüzündeارض
9ve tukattiuve koparacaksınızقطع
10erhamekumrahimleri (akrabalık bağlarını)رحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Durumunuz bu iken, ey münafıklar, iktidarı ele geçirirseniz yeryüzünde bozgunculuk çıkarmanız ve akrabalık bağlarını koparmanız sizden beklenmez mi?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mıydınız?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yüz çevirmekle yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Emre sırt çevirirseniz, beklentiniz ortalığı birbirine katmak ve akrabalık bağlarını parçalamak olur değil mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşbaşına geçecek olsanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak ve yakın akrabalık ilişkilerini koparacaksınız; öyle mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi siz, eğer sırtınızı dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmış, akrabalık bağlarınızı koparmış ve dolayısıyla Allah'a isyan etmiş olmaz mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nasıl, döner de yeryüzünü fesada verir ve yakınlarınızı doğratabilir misiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Onlara sor:) "Siz, (Allah'ın buyruğundan) uzaklaştıktan sonra, (kendi eski yollarınıza dönmeyi tercih ederek) yeryüzünde bozgunculuk yapar ve (bir kez daha) akrabalık bağlarınızı koparır mıydınız?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Demek, yüz çevirdiğinizde yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız, öyle mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nasıl döner de Arzı fesada verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Demek işbaşına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, rahimleri (akrabalık bağlarını) koparacaksınız öyle mi?"

  • Gültekin Onan

    Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Demek, idareyi ve haakimiyyeti ele alırsanız hemen yer (yüzün) de fesad çıkaracak, akrıbalık münasebetlerinizi bile parçalayıb keseceksiniz öyle mi?!

  • İbni Kesir

    Demek, sizler idareyi ele alırsanız; yeryüzünde fesad çıkaracak, akrabalık bağlarını bile koparacaksınız öyle mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer işbaşına gelirseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır, akrabalık bağlarını koparır mıydınız?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Demek ki ey münafıklar! Siz işbaşına geçecek olursanız, ülkede fesat çıkaracak, nizamı bozacak, akrabalık bağlarını parçalayacaksınız! (Allah'a verdiği söze bile sadık kalmayan kimsenin, böylesi hakları gözetmesi de beklenemez).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Geri dönerseniz, arzda bozgunculuk yapmak ve akrabalıkları da parçalamak beklenmez mi sizden?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yüz çevirmekle yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?

  • Progressive Muslims

    So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And would you, perhaps, if you turned away, work corruption in the land and sever your kinship?

  • Aisha Bewley

    Is it not likely that, if you did turn away, you would cause corruption in the earth and sever your ties of kinship?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?