Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Böylece onların kulaklarını sağır, gözlerini kör yaptı.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ
Ulaikellezine leanehumullahu fe esammehum ve a'ma ebsarehum.
#kelimeanlamkök
1ulaikeonlar
2ellezinekimselerdir
3leanehumula'netlediğiلعن
4llahuAllah'ın
5feesammehumsağır yaptığıصمم
6ve ea'mave kör ettiğiعمي
7ebsarahumgözleriniبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kişilerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Böylece onların kulaklarını sağır, gözlerini kör yaptı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Sanki Allah kulaklarını sağır, gözlerini kör etmiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte onlar, Allah'ın lanetlediği; kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte böyleleri Allah'ın rahmetinden dışladığı, ardından sağırlaştırdığı ve gözlerini körelttiği kimsedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böyleleri, Allah'ın gözden çıkardığı, (hakikatin sesine karşı) sağırlaştırdığı ve (ışığa karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bunlar, Allah'ın lanetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la'netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, Allah'ın la'netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Gültekin Onan

    İşte bunlar; Tanrı onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.

  • İbni Kesir

    Allah'ın kendilerini la'netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte onlar, Allah'ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bunlar, Allah'ın lanet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bunlar, Allah'ın kendilerine lanet ettiği, kendilerini sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Böylece onların kulaklarını sağır, gözlerini kör yaptı.

  • Progressive Muslims

    These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they whom God has cursed; so He made them deaf, and blinded their sight.

  • Aisha Bewley

    Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.